PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cubata

    andala | n. f.

    Folha de palmeira aplicada na cobertura de cubatas....


    cubata | n. f.

    Habitação rústica tipicamente africana, geralmente de telhado cónico coberto de folhas ou palha....


    palhoça | n. f.

    Casa coberta de palha ou colmo....


    varejo | n. m.

    Conjunto de varas que sustentam as choupanas e cubatas, em África....


    banda | n. f.

    Árvore de Cabinda, cujos ramos são empregados na construção de cubatas....


    palhota | n. f.

    Casa coberta de palha ou colmo....


    sanzala | n. f.

    Povoação tradicional africana, composta de cubatas (ex.: grande sanzala construída no interior da mata; saiu da sanzala para trabalhar na cidade)....


    cubatão | n. m.

    Pequena elevação na base de uma cordilheira....



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.