PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    corda bamba

    burlantim | n. m.

    Equilibrista da corda bamba....


    cremnóbata | n. 2 g.

    Aquele que anda ou dança em corda bamba....


    bamboão | n. m.

    Brinquedo composto por um assento suspenso de alto, com cordas ou correntes, em que alguém se senta, oscilando com o impulso do corpo....


    funambulismo | n. m.

    Arte circense que consiste em equilibrar-se, caminhando, saltando ou fazendo acrobacias, sobre uma corda bamba ou um cabo metálico, esticados entre dois pontos de apoio....


    maroma | n. f.

    Corda grossa....


    volantim | n. m.

    Aquele que anda ou dança em corda bamba....


    volatim | n. m.

    Aquele que anda ou dança em corda bamba....


    maromba | n. f.

    Vara com que o equilibrista se equilibra na corda bamba....


    funâmbulo | n. m.

    Pessoa que anda ou dança em corda bamba....


    Na Antiguidade greco-romana, equilibrista que anda ou dança em corda bamba....


    petaurista | n. 2 g.

    Na Antiguidade greco-romana, equilibrista que anda ou dança em corda bamba....


    contrapeso | n. m.

    Vara com que o equilibrista se equilibra na corda bamba ou no arame....


    corda | n. f. | n. f. pl.

    Situação perigosa ou instável (ex.: nos últimos anos, a empresa está sempre na corda bamba)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas