PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    convento

    monástico | adj.

    Relativo a mosteiro ou a convento....


    arrábido | n. m.

    Frade do convento da Arrábida....


    confessa | n. f.

    Dizia-se da freira que vivia no convento....


    escrivã | n. f.

    Religiosa encarregada de escrituração do convento....


    monda | n. f.

    Pão pequeno que se dava de esmola à porta dos conventos....


    outeiro | n. m.

    Festa no pátio dos conventos em que os poetas glosavam os motes propostos pelas freiras....


    monastério | n. m.

    Habitação de monges ou monjas....


    comedoria | n. f.

    Pensão que antigamente se pagava aos fundadores de conventos ou a seus descendentes....


    custódia | n. f.

    Convento franciscano que é residência do custódio....


    crúzio | adj. | n. m.

    Do convento ou da ordem de Santa Cruz de Coimbra....


    donato | n. m.

    Leigo servente de convento de frades e que usa hábito....


    mosteiro | n. m.

    Habitação de monges ou monjas....


    pretoria | n. f.

    Sala anexa aos conventos na qual se julgavam pleitos....


    prior | n. m.

    Superior de certos conventos....


    prioresa | n. f.

    Superiora de certos conventos; abadessa....


    rodeira | n. f.

    Mulher encarregada do serviço da roda nos hospícios e conventos....


    carmelita | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. f. pl.

    Convento dessa ordem....


    clausura | n. f.

    Claustro, convento....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?