PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    citai

    circunduto | adj.

    Diz-se da citação julgada nula....


    cítico | adj.

    Relativo aos citas....


    predito | adj.

    Que se predisse....


    prejacente | adj. 2 g.

    Anteriormente dito ou citado....


    referido | adj.

    Aludido; citado; mencionado....


    in | prep.

    Indica, em citações bibliográficas e afins, o local a que pertence determinada parte de uma obra (ex.: "verbete" in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa)....


    meramente | adv.

    De modo restrito ou exclusivo (ex.: os seguintes autores são citados a título meramente exemplificativo)....


    apud | prep.

    Usa-se para fazer uma citação indirecta, para citar alguém que citou outrem....


    Citado ou mencionado abaixo ou a seguir....


    Com as mesmas exactas palavras (ex.: citou o artigo de cabeça, não ipsis litteris; o documento contém a transcrição ipsis litteris de partes do relatório)....


    Provérbio latino que exprime que um serviço duplica de valor quando é prestado prontamente....


    Literalmente (ex.: citar um autor ad litteram)....


    Pensamento do Salmista, que se cita a propósito daqueles em quem as paixões abafaram a voz da razão....


    Últimas palavras de Jesus Cristo ao expirar na cruz; citam-se a propósito de uma grande catástrofe, ou de uma vida que acaba de extinguir-se....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.