PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cicatriz

Que apresenta uma cor considerada normal (ex.: cicatriz normocrómica; anemia normocrómica)....


empastamento | n. m.

Sensação à palpação que se assemelha à de uma pasta (ex.: empastamento na região da cicatriz abdominal)....


escara | n. m.

Crosta de ferida....


Técnica de modificação corporal que consiste em cortes superficiais na pele, produzindo cicatrizes mais ou menos pronunciadas (ex.: em algumas culturas, a escarificação é considerada um símbolo de beleza)....


quelóide | n. m.

Cicatriz de queimadura ou de lesão traumática que constitui uma saliência espessa na pele, devida a proliferação anormal de células e que não regride espontaneamente....


fílula | n. f.

Cicatriz que a queda da folha, ao cair, deixa no ramo....


umbigo | n. m.

Cicatriz arredondada resultante do corte do cordão umbilical....


bexiga | n. f. | n. f. pl.

Cicatriz deixada por uma borbulha. (Mais usado no plural.)...


cicatriz | n. f.

Tecido fibroso que é sinal de ferida ou de chaga curada....


cesura | n. f.

Cicatriz de ferida ou de corte....


onfálico | adj.

Relativo ao umbigo (ex.: cicatriz onfálica; perímetro onfálico)....


gilvaz | n. m.

Golpe no rosto ou cicatriz de golpe no rosto (ex.: o lado direito da cara tinha um fundo gilvaz)....


cicatrizar | v. tr.

Favorecer a cicatrização de....


Relativo a ou que sofre de pielonefrite (ex.: cicatriz pielonefrítica; infecção pielonefrítica; quadro clínico pielonefrítico; rim pielonefrítico)....



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas