PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

certo

adnasal | adj. 2 g.

Diz-se de certa peça elementar de uma vértebra cefálica....


aerífero | adj.

Diz-se de certos aparelhos que servem para trasfegar líquidos....


aldino | adj.

Diz-se de certo tipo que foi empregado pelos Aldos e das edições feitas por estes....


aleatório | adj.

Que depende de acontecimento incerto....


anfórico | adj.

Que se refere a ânfora....


arraçado | adj.

Que é semelhante a certa raça ou participa dela....


capaz | adj. 2 g.

Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


circunstancial | adj. 2 g.

Relativo a circunstância ou condição....


comparado | adj.

Diz-se de certos estudos em que se procuram pontos de contacto em coisas diferentes: anatomia comparada (de vários animais); gramática comparada (de várias línguas)....


convicto | adj.

Que se convenceu; que tem determinada convicção....


consistente | adj. 2 g.

Que tem certa consistência....


determinado | adj. | det. e pron. indef.

Que se determinou....


Diz-se de certas transições harmónicas em que a mesma nota varia só uma coma....


distante | adj. 2 g.

Que não está junto; que está a uma certa distância (ex.: coloque os braços distantes um do outro)....


enântico | adj.

Éter enântico, compostos a que certos vinhos devem o seu aroma particular....



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas