PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cereja

Que foi banhado em calda de açúcar para ficar revestido de uma camada de açúcar depois de seco (ex.: cereja cristalizada)....


ginjeira | n. f.

Variedade de cerejeira cujo fruto é agridoce e tem pé mais curto que as cerejas....


marasca | n. f.

Nome de cereja de que se faz o marasquino....


maroufa | n. f.

Variedade de cereja miúda e desenxabida....


agriota | n. f.

Cereja ou ginja azeda....


cerasina | n. f.

Bebida feita de cerejas....


cerasite | n. f.

Fóssil que semelha uma cereja petrificada....


cerejeira | n. f.

Árvore (Prunus avium) da família das rosáceas, de copa ampla, folhas simples e elípticas, flores brancas e fruto drupáceo globoso....


píncaro | n. m.

Pedúnculo de alguns frutos, como a cereja e a ginja....


kirsch | n. m.

Aguardente de ginja....


quirche | n. m.

Aguardente de ginja....


embroesa | adj. f. n. f.

Diz-se de uma variedade de cereja....


cerejo | n. m.

O tempo das cerejas....


pirâmide | n. f.

Bolo em forma de cone, feito de aparas de confecção de bolos sem creme, com cobertura de chocolate, topo decorado com chantili e cereja cristalizada....


acerejar | v. tr.

Tornar cor de cereja; corar....


soldar | v. tr. | v. tr., intr. e pron. | adj. 2 g.

Diz-se de variedade de cereja....


cerveja | n. f.

Bebida alcoólica feita a partir da fermentação de cevada e lúpulo....




Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas