PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

canónico

acanónico | adj.

Não canónico; contrário ao direito canónico....


canónico | adj.

Do cânon ou a ele relativo....


Que já era reconhecido como canónico antes de se formarem os cânones (falando dos livros da Bíblia)....


Em direito civil e em direito canónico (ex.: doutor in utroque jure)....


completas | n. f. pl.

Última parte das horas canónicas que os sacerdotes recitam depois da refeição do anoitecer....


completório | n. m.

Última parte das horas canónicas que os sacerdotes recitam depois da refeição do anoitecer....


vulgata | n. f.

Versão latina da Bíblia, única reconhecida como canónica pelo Concílio de Trento. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


hipérbato | n. m.

Figura de retórica que consiste na transposição da ordem canónica das palavras ou dos constituintes frásicos....


prima | n. f.

Filha de tio ou tia ou dos seus descendentes....


hipérbaton | n. m.

Figura de retórica que consiste na transposição da ordem canónica das palavras ou dos constituintes frásicos....


cânone | n. m. | n. m. pl.

Lei, artigo ou regra que diz respeito à disciplina eclesiástica do direito canónico....


severianos | n. m. pl.

Hereges que negavam a canonicidade dos livros que a Igreja reputa canónicos....




Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Água é uma palavra grave ou esdrúxula? Ou pode ser as duas coisas conforme se considere -ua um hiato ou um ditongo?


Ver todas