PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    calões

    emputecido | adj.

    Que está cheio de raiva (ex.: fiquei tão emputecida com ele)....


    cagativo | adj.

    Que não tem importância (ex.: o jogo teve qualidade, o resto é cagativo)....


    colhudo | adj.

    Que tem testículos grandes....


    Que é imoral, mesquinho, desonesto ou de má qualidade....


    argot | n. m.

    Calão, gíria....


    cagaço | n. m.

    Medo (ex.: ter cagaço de viajar de avião)....


    cagada | n. f.

    Acto de defecar....


    furbesco | n. m. | adj.

    Calão ou gíria italiana....


    moça | n. f.

    Pessoa nova do sexo feminino....


    pentelho | n. m.

    Cada um dos pêlos que cobrem o púbis....


    putéfia | n. f.

    Mulher que se prostitui....


    xarifa | n. f.

    Conjunto das partes genitais femininas....


    paneleirada | n. f.

    Acto, dito ou comportamento de homossexual masculino....


    pemba | n. f.

    Argila usada por curandeiros....


    espanhola | n. f.

    Epidemia de gripe por volta de 1918; gripe espanhola....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a forma correcta: vou examinar sob a óptica jurídica ou vou examinar sob a ótica jurídica?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.