PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cabelito

Que tem cabeleira branca (falando-se de cometas)....


batumado | adj.

Diz-se do cabelo carapinha....


corvino | adj.

De corvo ou a ele relativo....


Despenteado; solto; que traz o cabelo revolto ou emaranhado....


enriçado | adj.

Que se enriçou (ex.: cabelo enriçado)....


eutícomo | adj.

Que tem cabelo grosso e comprido....


fúlgido | adj.

Que fulge, brilha (ex.: cabelos fúlgidos)....


grenho | adj.

Diz-se do cabelo em desalinho ou encarapinhado....


liócomo | adj.

Que tem cabelos lisos....


macrócomo | adj.

Que tem longa cabeleira ou longos filamentos....



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas