PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    barulho

    enfim | adv.

    Expressão que indica alívio ou contentamento por algo muito esperado ou desejado finalmente acontecer (ex.: até que enfim nos encontramos, meu bom amigo; o barulho parou, até que enfim!)....


    farfalhudo | adj.

    Que produz muito barulho; que tem farfalheira....


    silente | adj. 2 g.

    Que não fala, que não faz barulho ou que está em silêncio....


    levezinho | adj. | adv.

    Muito levemente (ex.: chegaram levezinho, sem fazer barulho nenhum)....


    arruaça | n. f.

    Grande barulho ou confusão resultante de agitação de muitas pessoas....


    barulheira | n. f.

    Grande barulho ou vozearia....


    batecum | n. m.

    Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


    baticum | n. m.

    Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


    rugidouro | n. m.

    Barulho, ruído em surdina....


    vizinhança | n. f.

    Conjunto dos vizinhos ou das pessoas que vivem ao lado ou perto umas das outras (ex.: o barulho incomodou a vizinhança)....


    tiraço | n. m.

    Tiro que faz muito barulho....


    panelaço | n. m.

    Manifestação em que um conjunto de pessoas faz barulho com objectos metálicos como panelas ou afins, geralmente de forma concertada e como protesto (ex.: o grupo fez um panelaço em frente ao tribunal)....


    assuada | n. f.

    Barulho resultante da sobreposição de muitas vozes....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber porque na palavra "raiz" não se usa o acento agudo no i, como, por exemplo, na palavra "país". São duas palavras com hiato a-i. E depois, no plural o acento aparece- raízes. Qual é a diferença?