PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

avermelhemos

Quase vermelho; tirante a vermelho....


avinagrado | adj.

Que cheira ou tem sabor de vinagre; azedo....


douradilho | adj.

Diz-se dos cavalos de cor avermelhada....


liso | adj.

Que tem superfície plana ou sem asperezas; macio; chato....


rubescente | adj. 2 g.

Que rubesce; rubro, avermelhado....


rubicundo | adj.

De cor vermelha ou avermelhada (ex.: nariz rubicundo)....


Que produz púrpura, uma substância corante de cor avermelhada (ex.: molusco purpurífero)....


churriado | adj.

Diz-se do gado bovino de pelagem avermelhada ou escura com riscas brancas....


rufo | adj.

Que tem cor ruiva ou avermelhada....


lúteo | adj.

Que tem cor amarela ou amarelada, em especial a cor amarela alaranjada ou avermelhada do corpo-lúteo....


gateado | adj.

Seguro ou preso com gatos de metal....


acaju | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

O mesmo que caju....


almagre | n. m.

Argila avermelhada que se emprega em certas indústrias e em pinturas grosseiras....




Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas