PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

atreveres

timorato | adj.

Que teme errar, que receia ofender, que não se atreve a actuar ou a executar....


arrojo | n. m. | n. m. pl.

Acto de arrojar....


confiança | n. f.

Coragem proveniente da convicção no próprio valor....


ousadia | n. f.

Acção ou qualidade de ousado....


saimento | n. m.

Acção ou efeito de sair....


saliva | n. f.

Humor aquoso e um tanto viscoso que humedece a boca; cuspo....


fidúcia | n. f.

Confiança em si mesmo....


petulância | n. f.

Insolência, atrevimento, descaro....


temeridade | n. f.

Ousadia imprudente ante um perigo quase certo....


audácia | n. f.

Impulso que leva a realizar actos difíceis ou perigosos....


folga | n. f.

Descanso....


soltura | n. f.

Acto ou efeito de soltar....


atiradiço | adj. n. m.

Que ou quem mostra atrevimento ou petulância....



Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Diz-se "vendem-se casas" ou "vende-se casas"?
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.

Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente a casas são vendidas.

Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente a alguém vende casas.

Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.: não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana), apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.


Ver todas