PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

anti-séptico

pacho | n. m.

Pedaço de pano dobrado que, embebido num líquido anti-séptico ou barrado de unguento, serve de penso nas feridas e de emoliente nas inflamações....


creosoto | n. m.

Líquido cáustico e anti-séptico extraído do alcatrão e próprio para conservar substâncias orgânicas, nomeadamente a carne....


mercurocromo | n. m.

Anti-séptico e corante vermelho, nem tóxico nem cáustico, empregado em soluções aquosas ou alcoólicas....


parche | n. m.

Pedaço de pano dobrado que, embebido num líquido anti-séptico ou barrado de unguento, serve de penso nas feridas e de emoliente nas inflamações....


lisol | n. m.

Líquido oleoso que se emprega como anti-séptico....


formol | n. m.

Preparação química usada como anti-séptico e desinfectante....


formalina | n. f.

Substância química usada como desinfectante e anti-séptico....


creolina | n. f.

Substância anti-séptica, extraída do alcatrão da hulha....


assepsia | n. f.

Conjunto de métodos terapêuticos que tendem a evitar a introdução de micróbios sem auxílio de agentes anti-sépticos....


álcool-gel | n. m.

Solução anti-séptica à base de álcool, usada sobretudo para higienização das mãos....


anti-sepsia | n. f.

Sistema que preconiza o uso dos anti-sépticos....


airol | n. m.

Anti-séptico derivado do dermatol....


aniodol | n. m.

Solução anti-séptica que se utiliza na desinfecção das mãos e dos instrumentos cirúrgicos....


naftol | n. m.

Nome dado aos fenóis derivados da naftalina, e que são anti-sépticos intestinais....


salol | n. m.

Medicamento anti-séptico....


izal | n. m.

Substância anti-séptica, do género da creolina....




Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.


Ver todas