PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

amorosa

requebrado | adj.

Lascivo; lânguido; amoroso....


acoplado | adj.

Que mantém uma relação conjugal ou amorosa com outrem....


amante | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

Pessoa que mantém uma relação amorosa ou sexual estável ou regular com uma pessoa casada....


amásia | n. f.

Mulher que mantém uma relação amorosa ou sexual estável ou regular com uma pessoa casada....


amásio | n. m.

Pessoa que mantém uma relação amorosa ou sexual estável ou regular com uma pessoa casada....


arranjinho | n. m.

Combinação para entrevista amorosa....


caimento | n. m.

Grande inclinação amorosa....


caloji | n. m.

Quarto escuro para entrevistas amorosas....


concubinato | n. m.

Estado de duas pessoas que mantêm uma relação amorosa e vivem juntas sem estarem casadas....


erotomania | n. f.

Desordem mental caracterizada pela predominância de ideias amorosas ou sexuais....


furoeira | n. f.

Exaltação amorosa....


moça | n. f.

Mulher que mantém uma relação amorosa ou sexual estável ou regular com uma pessoa casada....


requebro | n. m.

Expressão amorosa do olhar....


rufião | n. m.

Pessoa que serve de intermediário em relações amorosas ou matrimoniais....


alcofa | n. 2 g.

Pessoa intermediária em relações amorosas....


playboy | n. m.

Homem ou rapaz que procura prazeres e diversões e tem uma vida social intensa, nomeadamente no que se relaciona com as conquistas amorosas, e ostenta geralmente riqueza....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas