PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

alfaiate

chastre | n. m.

Alfaiate que trabalha em casa dos fregueses....


xastre | n. m.

Homem que faz vestuário masculino por medida....


giz | n. m.

Variedade de carbonato de cal usado como lápis branco....


tabaxir | n. m.

Giz de alfaiate....


costura | n. f.

Profissão, ofício de costureira, modista ou alfaiate....


buteiro | n. m.

Remendão; alfaiate de consertos....


feitio | n. m.

Mão-de-obra; preço do trabalho (do alfaiate, modista, etc.)...


guarente | n. m.

Ser alfaiate, viver modestamente....


avoceta | n. f.

Ave pernalta (Recurvirostra avosetta) limícola, de bico comprido, fino e muito curvado para cima, patas azuladas e plumagem branca e preta....


alfaiatar | v. intr. | v. tr.

Exercer a profissão de alfaiate....


gizar | v. tr.

Desenhar, riscar ou marcar com giz ou com traços de giz (ex.: o alfaiate vai gizar o tecido antes de o cortar)....


talhar | v. tr. | v. intr. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

Cortar o pano para fato (o alfaiate, a modista, etc.)....


agulha | n. f. | n. m.

Ofício de costureira ou alfaiate....


alcândora | n. f.

Cabide de alfaiate para pendurar roupa....


alcândara | n. f.

Cabide de alfaiate para pendurar roupa....


gato | n. m. | adj. n. m.

Pedaço de fazenda que o alfaiate furta ao freguês....


albardeiro | adj. n. m. | adj.

Que ou quem é mau alfaiate....



Dúvidas linguísticas


Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas