PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    afiramos

    Arte ou modo de combinar os acordes de diversos instrumentos....


    aferência | n. f.

    Qualidade do que é aferente....


    aferido | n. m. | adj.

    Caneiro que verte água sobre uma roda motriz....


    balancista | n. m.

    Empregado na aferição de balanças....


    aferir | v. tr.

    Cotejar medidas e pesos com o padrão oficial e carimbá-los, quando legais....


    afilar | v. tr.

    Adelgaçar, tornar afiado....


    romanear | v. tr.

    Pesar, utilizando uma romana....


    etalonagem | n. f.

    Processo de pós-produção de cinema ou vídeo em que é feita a gradação e ajuste de cores....


    parear | v. tr. | v. tr. e intr.

    Medir ou aferir com párea (ex.: parear os tonéis e as pipas)....


    Projecto cuja aplicação prática visa servir de primeira experiência para se aferir da sua eficácia....


    afilamento | n. m.

    Acto ou efeito de afilar; aferição....


    aferível | adj. 2 g.

    Que pode ser aferido....


    aferidor | adj. | n. m.

    Que confere a precisão de pesos ou medidas; que afere....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber a etimologia e significado da palavra Fontoura, que, ao que sei, para além de nome é igualmente uma localidade nas Astúrias. E ainda a etimologia de Gouveia, igualmente nome próprio e localidade.


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?