PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    acomoda-se

    barcarola | n. f.

    Canção de barqueiros italianos, em especial de gondoleiros venezianos....


    Composição poética de Anacreonte ou acomodada ao gosto dele....


    tessitura | n. f.

    Disposição das notas musicais para se acomodarem a certa voz ou instrumento....


    boceteira | n. f.

    Vendedora ambulante de miudezas e rendas acomodadas em caixas vulgarmente chamadas bocetas....


    Acto ou efeito de reacomodar ou de se reacomodar; nova acomodação....


    Espécie de estojo em que se acomoda o relógio, quando se não traz na algibeira....


    porta-toalhas | n. m. 2 núm.

    Cabide ou suporte para acomodar toalhas nos lavabos e casas de banho....


    Qualidade do que é benévolo ou benevolente....


    acomodação | n. f. | n. f. pl.

    Acto ou efeito de acomodar; colocação, emprego; adaptação; conciliação....


    aboletar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Alojar por meio de boleto; aquartelar soldados em casas particulares....


    acomodar | v. tr. | v. pron.

    Arrumar ou dispor com ordem e carácter de permanência....


    aconchegar | v. tr. | v. pron.

    Chegar (umas coisas para junto de outras)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas