PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    abava

    abado | adj.

    Que tem a aba grande ou levantada....


    acabanado | adj.

    Que tem forma de cabana....


    oba | interj.

    Exprime espanto ou admiração....


    sabe | adj. 2 g. 2 núm. | adv.

    Que causa prazer (ex.: o amor é sabe)....


    eba | interj.

    Exprime alegria ou satisfação....


    abada | n. f.

    Cavidade improvisada em aba, avental ou saia para receber algo no regaço....


    abada | n. f.

    O mesmo que rinoceronte....


    abará | n. m.

    Bolinho feito de massa de feijão-frade moído e cozido em banho-maria, temperado com especiarias e óleo de palma....


    beira | n. f.

    Faixa de terra junto a uma extensão de água....


    charro | adj. | n. m.

    Que não tem delicadeza ou refinamento....


    falda | n. f.

    Parte inferior do vestido ou da roupa talar ou roçagante; fralda....


    pelote | n. m.

    Antigo vestuário de grandes abas....


    peneiro | n. m.

    Peneira grande....


    pterígio | n. m.

    Doença ocular caracterizada no seu início por um espessamento do tecido da conjuntiva que se desenvolve geralmente a partir do ângulo interior do olho....


    sobrecasaca | n. f.

    Casaco curto à frente, abotoado até à cintura, e comprido atrás, de abas inteiras em toda a roda....


    adejo | n. m.

    Acto de adejar....


    ambe | n. f.

    Instrumento que a antiga cirurgia aplicava na redução das luxações da espádua....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a diferença entre o numeral catorze e quatorze e porquê a diferença da escrita com o mesmo significado?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas