PT
BR
Pesquisar
Definições



presilha

A forma presilhapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de presilharpresilhar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de presilharpresilhar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
presilhapresilha
( pre·si·lha

pre·si·lha

)


nome feminino

1. Cordão, fita, etc., geralmente em forma de aselha ou de alça, que serve para prender, apertar ou esticar.

2. [Portugal: Madeira] [Portugal: Madeira] Tacha para prender papel.

3. [Brasil] [Brasil] Artefacto usado para prender o cabelo.

4. Extremidade da aba da rês.


ser de presilha

Ter lábia, ser intrujão.

etimologiaOrigem etimológica: espanhol presilla.
presilharpresilhar
( pre·si·lhar

pre·si·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Prender, segurar com presilha.

2. Guarnecer de presilha(s).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: APRESILHAR

etimologiaOrigem etimológica: presilha + -ar.
presilha presilha

Auxiliares de tradução

Traduzir "presilha" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Internet ou internet? É nome próprio ou nome comum? Deve ser escrito em itálico?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!