PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    açodado

    açodamento | n. m.

    Acto ou efeito de acelerar ou de se apressar; acto ou efeito de açodar....


    açudamento | n. m.

    Acto ou efeito de açudar (ex.: estruturas de açudamento; início das obras de açudamento)....


    açulado | adj.

    Que se açulou ou que recebeu incitamento....


    açodado | adj.

    Que recebeu incitamento (ex.: inscreveu-se no clube açodado pelo amigo)....


    açudar | v. tr. e intr.

    Represar (água) no açude....


    afregulhar | v. intr. e pron.

    Apressar-se, ter pressa, açodar-se....


    tanger | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr. | n. m.

    Ficar em ou chegar ao contacto com....


    ronceiro | adj.

    Que age ou se mexe devagar (ex.: seguia num passo ronceiro)....


    açodar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Aumentar o ritmo, a velocidade; tornar(-se) mais ágil, mais rápido....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber se devemos pronunciar entre mim e ele ou entre eu e ele.