Pesquisa nas Definições por:

    Sobejava-lhas

    sobreposse | adv.

    Mais do que se pode; por demais; além do possível; de sobejo; excessivamente; nimiamente....


    Em grau elevado (ex.: isto é sobejamente conhecido)....


    sobejante | adj. 2 g.

    Que sobeja; que sobra (ex.: o valor sobejante será devolvido)....


    Diz-se do verso grego ou latino a que não faltam nem sobejam sílabas....


    remanescente | adj. 2 g. | n. m.

    Que remanesce ou que sobra....


    sobejidão | n. f.

    Qualidade do que é sobejo....


    sobra | n. f.

    Ato ou efeito de sobrar....


    socairo | n. m.

    Cabo que sobeja em certas manobras náuticas....


    volte | n. m.

    Jogo no voltarete que consiste em voltar a primeira carta que fica no resto, carta que há de ser o trunfo, e à vista da qual o que faz o volte se descarta, deixando as cartas que sobejam para os seus dois parceiros....


    créscimo | n. m.

    A parte excedente; aquilo que sobeja....


    excesso | n. m.

    Diferença para mais; demasia; sobejo....


    restante | adj. 2 g. | n. m.

    Que resta ou sobeja (ex.: ainda há dinheiro restante)....



    Dúvidas linguísticas


    Em pesquisa no Dicionário Priberam sobre a palavra "transsexualidade" reparei que me é sugerida a forma "transexualidade" e reparei que pode haver sugestão de inclusão de palavra que não conste no dicionário. Venho então sugerir, e questionar sobre o uso correto da palavra, que transsexualidade e seus derivados sejam incluídos neste dicionário. Já encontrei diversas vezes uso de transsexualidade, inclusive no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2004), que indica as duas palavras como corretas, seja "transexualidade", seja "transsexualidade". Com efeito, toda a vida tenho ouvido a palavra como /trâns-sèxuál/ e são raras as vezes que oiço /trâncèxuál/. Daí acreditar que a forma correta de se escrever a palavra, ou pelo menos aceitável, é a de a escrever com dois esses. Se eu escrever a palavra com um esse soa-me mal, pois eu não a pronuncio dessa forma. Poderão ajudar-me com esta questão? E será possível a inclusão de "transsexual"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!