PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Profane-vos

    violentado | adj.

    Que foi constrangido, forçado....


    sagrado | adj. | n. m.

    Que recebeu a consagração, que se sagrou....


    montanismo | n. m.

    Doutrina de Montano, que sustentava serem sacrílegas e profanas as segundas núpcias....


    profanação | n. f.

    Ato ou efeito de profanar; sacrilégio....


    profanidade | n. f.

    Ato ou dito profano; profanação....


    profano | adj. | n. m.

    Que é alheio à religião....


    cerimónia | n. f.

    Forma exterior e solene de celebração de um culto religioso ou profano....


    desacato | n. m.

    Falta de acatamento, de respeito....


    semipagão | adj. | adj. n. m.

    Um tanto profano; com algumas características de paganismo (ex.: ritual semipagão)....


    profanador | adj. n. m.

    Que ou aquele que profana....


    religioso | adj. | n. m.

    Pertencente ou relativo à religião....


    santo | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Relativo ao culto religioso....




    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.