PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Pilhe

    pilharengo | adj.

    Relativo a pilhagem ou a larápio....


    Arte de aplicar uma camada metálica sobre uma superfície, por meio da pilha galvânica....


    reóforo | n. m.

    Cada um dos fios da pilha elétrica....


    Tratamento médico por meio de pilhas elétricas....


    carramelo | n. m.

    Montão de quaisquer coisas, dispostas em pilha....


    montão | n. m.

    Porção de coisas sobrepostas....


    pilhagem | n. f.

    Ato de pilhar ou roubar; saque, devastação....


    pilho | n. m.

    Gatuno; brejeiro; malandro....


    parga | n. f.

    Monte de palha e trigo, disposto de modo que o grão fique resguardado da chuva....


    resma | n. f.

    Conjunto de quinhentas folhas de papel (ex.: encomendei duas resmas de papel)....


    pilha | n. f. | n. 2 g.

    Ato de pilhar....


    balame | n. m.

    Pilha ou municiamento de balas de artilharia....


    sangra | n. f.

    Líquido arroxeado que mana da azeitona em pilha....


    pilhão | n. m.

    Recipiente destinado ao depósito ou à recolha de pilhas usadas, para posterior reciclagem....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!