PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

PERSPICÁCIA

sagaz | adj. 2 g.

Que denota perspicácia ou facilidade de compreensão; que é dotado de sagacidade....


miopia | n. f.

Imperfeição ocular que só deixa ver os objectos a pequena distância do olho....


sagacidade | n. f.

Agudeza de espírito ou facilidade de compreensão; qualidade do que é sagaz....


viveza | n. f.

Vivacidade....


gelado | adj. | n. m.

Coberto de gelo; muito frio....


descortino | n. m.

Acto ou efeito de descortinar....


agudeza | n. f.

Qualidade do que é agudo, do que penetra....


lume | n. m. | n. m. pl.

Fogo que se acendeu para utilidade....


ácie | n. f.

Agudeza de espírito ou facilidade de compreensão....


acuidade | n. f.

Qualidade de agudo....


embotar | v. tr. | v. tr. e pron. | v. pron.

Tornar boto....


bacoco | adj. n. m.

Que ou quem mostra ingenuidade ou falta de perspicácia....


astúcia | n. f.

Capacidade de compreender algo ou para não se deixar enganar....


prumo | n. m.

Qualquer instrumento destinado a verificar a verticalidade de um objecto....


faro | n. m.

Olfacto, geralmente muito apurado, dos animais (ex.: faro de cão)....


agraz | adj. 2 g. | n. m.

Muito acre ou amargo....



Dúvidas linguísticas


A conjugação do verbo informar e a preposição de estão correctas nestas frases: a) informei-o de que a viagem foi adiada b) informo-os de que a viagem foi adiada c) informo-lhes de que a viagem foi adiada?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas