PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Incutirás

    burilar | v. tr.

    Abrir sulcos com buril....


    empapar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Embeber; ensopar....


    filtrar | v. tr. e intr.

    Passar (um líquido) pelo filtro; escoar; cair gota a gota....


    imbuir | v. tr. e pron.

    Embeber(-se), impregnar(-se)....


    incutir | v. tr.

    Meter por força em....


    induzir | v. tr.

    Aconselhar e levar (alguém) a um acto....


    infundir | v. tr. | v. tr. e pron.

    Deitar um líquido dentro de um recipiente, ou sobre alguma coisa....


    inocular | v. tr.

    Introduzir num organismo, geralmente um agente patogénico para prevenção ou estudo (ex.: inocular cobaias; inocular um vírus)....


    lançar | v. tr. | v. pron.

    Atirar com força; arrojar....


    mentalizar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Conceber na mente....


    pôr | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron. | v. auxil. | n. m.

    Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá....


    imprimir | v. tr. | v. pron.

    Deixar representado e gravado (por meio de pressão)....


    influir | v. tr. | v. tr. e pron. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Fazer fluir ou correr um líquido para dentro de (ex.: influir as águas)....




    Dúvidas linguísticas


    Pretendo contribuir para esclarecer e "corrigir" ou saber a vossa opinião sobre
    o seguinte: Após uma breve discussão, onde insisti que não existiam surdos-mudos, uma colega decidiu verificar na vossa página do dicionário o significado, onde descrevem que se trata de alguém surdo e mudo em simultâneo. Clinicamente não há surdos-mudos. Há surdos e há mudos. Os surdos que não falam, é porque não conseguem verbalizar as palavras por não as conseguirem ouvir e não terem aprendido. Assim, gostava de ver corrigida a definição.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.