PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    INOVARMOS-TOS

    Que deriva de uma característica primitiva de uma espécie ancestral e corresponde a uma inovação....


    xispeteó | adj. 2 g. 2 núm.

    Que impressiona pela qualidade ou pela inovação mais recente (ex.: este computador é xispeteó)....


    ousadia | n. f.

    Ação ou qualidade de ousado....


    apomorfia | n. f.

    Característica recente que corresponde a uma inovação em relação a uma característica de uma espécie ancestral....


    rotina | n. f.

    Caminho já trilhado ou sabido....


    arrojado | adj. | n. m.

    Que se arremessou ou arrojou....


    patente | adj. 2 g. | n. f.

    Aberto, público, franco....


    neofóbico | adj. | adj. n. m.

    Relativo a neofobia....


    carrancista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem é apegado a costumes antigos ou rotinas ou não gosta de inovações....


    neófobo | adj. n. m.

    Que ou quem tem horror às inovações....


    difusionismo | n. m.

    Teoria ou corrente que defende a difusão cultural ou a transmissão de elementos culturais de um povo ou de uma sociedade a outro povo ou sociedade, como fator importante de inovação, mudança e desenvolvimento....


    inovador | adj. n. m.

    Que ou aquele que inova....


    revolução | n. f.

    Marcha circular de um corpo celeste no espaço, em torno de um outro....


    inovar | v. tr. e intr.

    Introduzir novidades ou mudanças (ex.: o artigo não inova o assunto; o artista inovou nas coreografias; ele sempre gostou de inovar)....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!