PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ESPORAS-VOS

    chilena | n. f.

    Espora com grande roseta....


    soleira | n. f.

    Limiar da porta....


    acicate | n. m.

    Espora sem roseta....


    esporângio | n. m.

    Recetáculo membranoso em que se formam os esporos, nomeadamente em muitas plantas criptogâmicas....


    esporim | n. m.

    Espora pequena....


    mutuca | n. f. | n. m.

    Espécie de moscardo grande que persegue os gados....


    uredósporo | n. m.

    Esporo produzido pela ferrugem do trigo e que propaga esta doença....


    nazarena | n. f.

    Espora grande. (Mais usado no plural.)...


    oósporo | n. m.

    Esporo sexual que resulta da fecundação da oosfera, em algumas algas e fungos....


    prateleira | n. f.

    Espécie de estante para colocar pratos....


    esporocisto | n. m.

    Segunda fase larvar dos vermes trematódeos, de forma alongada, que se desenvolve a partir do miracídio e produz rédias por reprodução assexuada....


    chorona | n. f.

    Espora de ferro com roseta grande. (Mais usado no plural.)...


    esporeira | n. f.

    Designação comum a várias plantas ranunculáceas....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.