PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Cercava-Mo

    | adv. | interj.

    Local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: chego aí num instante; quando foi que estiveram aí?)....


    bardado | adj.

    Cercado de barda....


    Relativo a poliorcética ou à arte de sitiar ou de fazer cercos....


    Palavras de João Hus (cerca de 1369-1415), filósofo e teólogo checo, ao ver alguém meter uma acha na fogueira onde ele ardia; citado para zombar de algo que denota simpleza de espírito....


    Palavras atribuídas a João Hus (cerca de 1369-1415), filósofo e teólogo checo, ao ver alguém meter uma acha na fogueira onde ele ardia; cita ironicamente para zombar de algo que denota simpleza de espírito....


    eletrificável | adj. 2 g.

    Que se pode eletrificar ou dotar de instalação elétrica (ex.: mesas de reunião com calhas eletrificáveis; cerca eletrificável)....


    Que se eletrificou ou dotou de instalação elétrica (ex.: cerca eletrificada)....


    aljazar | n. m.

    Terreno seco, rodeado de água do mar....


    armila | n. f. | n. f. pl.

    Círculo, aro....


    árgon | n. m.

    Elemento químico (símbolo: Ar), de número atómico 18, de massa atómica 39,94, gás incolor, que constitui cerca de um centésimo da atmosfera terrestre....


    arinque | n. m.

    Cabo que prende a boia à âncora....


    banhado | adj. | n. m.

    Que tomou banho; que se banhou....


    calador | n. m.

    Tripulante que deita a rede ao mar....


    calime | n. m.

    A parte delgada do navio, entre a linha de água e o gio grande....


    chão | n. m. | adj.

    Superfície onde se pode pôr o pé e andar....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!