PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Cegava

doca | adj. 2 g.

Cego de um olho....


empena | n. f.

Parede lateral de um edifício, geralmente sem janelas ou aberturas, através da qual um edifício pode encostar a outro (ex.: empena cega)....


geco | n. m.

Lagarto das regiões quentes, muito estridente....


desmortes | n. f. pl.

Usa-se na expressão bater às desmortes, bater às cegas, a matar....


cabra-cega | n. f.

Jogo em que um participante, com os olhos vendados, tem de agarrar outro participante e identificá-lo....


ceco | n. m.

Parte inicial do intestino grosso....


cegada | n. f.

Grupo de cegos....


cegueira | n. f.

Estado de quem está privado do sentido da visão ou tem uma visão muito reduzida....


fanatismo | n. m.

Paixão religiosa do fanático....


intestino | adj. | n. m. | n. m. pl.

Interior, interno, íntimo....


sega | n. f.

Acto ou efeito de segar....


sega | n. f.

Ferro que se adapta ao timão do arado, adiante da relha, para facilitar a lavra e cortar as raízes....



Dúvidas linguísticas



Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?
Na frase que menciona, Aja como homem e pense como mulher, o termo correcto é aja, forma verbal (3ª pessoa do singular do imperativo, podendo também ser 1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil]) de agir. É uma forma homófona, i.e., lê-se da mesma maneira mas escreve-se de modo diferente de haja, forma verbal (1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil] e 3ª pessoa do singular do imperativo) de haver. Para as distinguir, talvez seja útil ter presente que pode substituir a forma aja (do verbo agir) por actue – “Aja/actue como um homem e pense como uma mulher” – e a forma haja (do verbo haver) por exista – “Haja/exista paciência!”.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas