PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    CONSTÂNCIA

    firmeza | n. f.

    Qualidade daquele ou daquilo que é firme; constância; persistência; fixidez; segurança; estabilidade....


    Atitude de quem se esforça constantemente, de quem persiste, apesar dos obstáculos ou dos fracassos, em fazer ou alcançar algo; qualidade ou acção de quem persevera....


    homeostasia | n. f.

    Processo de regulação pelo qual um organismo consegue a constância do seu equilíbrio....


    estoicismo | n. m.

    Doutrina que aconselha a indiferença e o desprezo pelos males físicos e morais e a insensibilidade perante quanto pode apaixonar ou afectar....


    constância | n. f.

    Permanência aturada na mesma disposição de espírito, no mesmo desejo, nas mesmas tenções....


    constante | adj. 2 g. | n. f.

    Que consta ou que está registado ou mencionado (ex.: verificou todos os itens constantes no relatório)....


    adquirido | adj. | adj. n. m. | n. m. pl.

    Que se adquiriu....


    coragem | n. f. | interj.

    Firmeza de ânimo ante o perigo, os reveses, os sofrimentos....


    Com serenidade e constância (ex.: suportar aequo animo os golpes da adversidade)....


    porfia | n. f.

    Disputa ou contenda pertinaz de palavras....


    uniformidade | n. f.

    Estado ou qualidade do que é ou está uniforme....


    peito | n. m.

    Parte anterior do corpo, entre o pescoço e o estômago, que contém os pulmões e o coração....


    hera | n. f.

    Género de plantas trepadeiras araliáceas....



    Dúvidas linguísticas


    Distrito pode ser considerado um substantivo colectivo?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas