PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    CAÇÕES

    alvarinho | adj. | n. m.

    De cor esbranquiçada....


    caçonais | n. m. pl.

    Rede de emalhar cações....


    galhudo | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que tem muitos galhos ou ramos....


    caldeta | n. f.

    Sopa de peixe tradicional do Alentejo (ex.: caldeta de barbo do Guadiana; caldeta de cação com poejo)....


    faticeira | n. f.

    Peixe marítimo parecido com o cação....


    cação-lixa | n. f.

    Peixe de esqueleto cartilaginoso (Ginglymostoma cirratum), da família dos ginglimostomatídeos, de cabeça larga e achatada com dois barbilhões nasais curtos, barbatanas dorsais e peitorais arredondadas, coloração acastanhada ou bege, que se alimentam de pequenos peixes e invertebrados....


    Peixe de esqueleto cartilaginoso (Scyliorhinus haeckelii) da família dos ciliorrinídeos, de tamanho médio e pontos negros que cobrem o corpo alongado....


    Peixe carnívoro perciforme (Rachycentron Canadum), de corpo escuro alongado com faixas longitudinais brancas nos flancos, cabeça achatada, olhos pequenos e maxila inferior prognata, que pode atingir dois metros de comprimento e 80 quilos de peso, encontrado em águas temperadas e tropicais....


    angolista | n. f.

    Ave galiforme (Numida meleagris) da família dos numidídeos, de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em relação ao acordo ortográfico, não vi referências específicas sobre: 1. Connosco em Portugal, que os brasileiros escrevem com um "n" (conosco). 2. Húmido (e derivados) que no Brasil são escritos sem "h" vão perder ou não o "h"? (aplica-se o ponto 1 ou 2 da Base II do acordo?)