PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    CÉNICA

    Contrário às regras ou usos da arte cénica....


    cénico | adj.

    Relativo ao teatro ou à cena....


    hierodrama | n. m.

    Representação cénica dos feitos de um deus, nos templos pagãos....


    pop music | n. f.

    Tipo de música muito vulgar entre os jovens, semelhante ao rock, ao free jazz e ao folksong, que emprega múltiplas possibilidades instrumentais e cénicas....


    teatralidade | n. f.

    Qualidade daquilo que tem condições cénicas para se representar....


    decupagem | n. f.

    Acto ou efeito de decupar....


    cena | n. f.

    Espaço, geralmente coberto, dotado de cenário e de chão de madeira, usado por actores ou outros artistas (bailarinos, cantores, músicos) para se apresentarem em público....


    fundo | adj. | adv. | n. m. | n. m. pl.

    Que tem grande profundidade....


    pop | n. f. | adj. 2 g. 2 núm.

    Conjunto variado de manifestações culturais que evidenciam a cultura popular....


    cenografia | n. f.

    Arte de pintar decorações cénicas....


    decupar | v. tr.

    Dividir um texto em cenas e planos, fazendo escolhas e anotações técnicas e cénicas para a sua posterior gravação....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas