PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Agachar-To

    twerk | n. m.

    Tipo de dança que consiste em mover rápida e repetidamente as ancas e as nádegas, sobretudo em posição de agachamento....


    agachamento | n. m.

    Ato ou efeito de agachar ou agachar-se....


    agachis | n. m.

    Cabana de mato, onde o caçador se agacha, esperando a caça....


    agacho | n. m.

    Posição de agachado....


    burpee | n. m.

    Exercício físico que consiste num conjunto de movimentos desde a posição de pé, com agachamento, posição de mãos no solo com extensão e flexão das pernas, seguida de salto para cima com extensão simultânea de pernas, tronco e braços....


    rolê | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. m. | n. m.

    Que tem forma de rolo....


    abaixar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Conduzir para baixo, fazer vir para baixo....


    acaçapar | v. tr. e pron. | v. tr., intr. e pron.

    Assemelhar(-se) a caçapo....


    acachar | v. tr. e pron.

    O mesmo que agachar....


    acochar | v. tr. | v. pron.

    Acamar (apertando)....


    acotinhar | v. pron.

    Sentar-se sobre as pernas cruzadas....


    acuar | v. intr. e pron.

    Agachar (o animal) a parte posterior para se defender ou para preparar o salto....


    agalinhar | v. tr. e pron.

    Colocar ou ficar de cócoras....


    amouchar | v. intr. | v. pron.

    Encostar a cabeça a....


    chatear | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. intr.

    Provocar ou sentir aborrecimento, enfado (ex.: vá chatear outro; essa conversa já chateia; chateei-me porque não havia nada de interessante para fazer)....


    enconchar | v. tr. e pron. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

    Meter(-se) em concha....


    agachado | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Que se agachou....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!