PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    APENASSE-TOS

    el | art. def.

    Usado apenas no nome composto el-rei, o rei....


    expletivo | adj.

    Redundante; desnecessário....


    Que em vez de nervura perfeita tem apenas falsas nervuras....


    haploide | adj. 2 g.

    Diz-se das células cujo núcleo contém apenas um cromossoma de cada par....


    De idioma ou a ele relativo (ex.: no início, foi difícil transpor a barreira idiomática)....


    Que tem só uma cabeça e pluralidade de corpos....


    promíscuo | adj.

    Misturado sem ordem (notando-se na confusão mais de mau que de bom)....


    sozinho | adj.

    Absolutamente só....


    tampouco | adv.

    Usa-se para repetir ou reforçar uma negação; também não (ex.: não pretendo atacar, tampouco defender a teoria, apenas analisá-la)....


    monoutilizador | adj. 2 g. 2 núm.

    Que pode ser acedido ou usado apenas por um utilizador....


    monousuário | adj. 2 g. 2 núm.

    Que pode ser acedido ou usado apenas por um utilizador....


    unifamiliar | adj. 2 g.

    Relativo ou pertencente apenas a uma família (ex.: residência unifamiliar)....


    Que tem apenas um partido político (ex.: regime monopartidário)....


    Designação latina dada a palavras ou expressões que correspondem a um plural gramatical, mas que designam um objeto ou referente singular, normalmente formado por duas partes mais ou menos simétricas, como as palavras calças ou óculos....


    puramente | adv.

    De modo puro (ex.: viveram puramente antes de casarem)....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!