PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    -isco

    chamarisco | n. m.

    Aquilo que serve para atrair ou chamar a atenção....


    isco | n. m.

    Engodo do anzol....


    marisco | n. m.

    Designação genérica de certos crustáceos e moluscos comestíveis....


    ramisco | n. m.

    Casta de uva tinta....


    farisco | n. m.

    Acto de fariscar ou de farejar....


    saraivisco | n. m.

    Saraivada de pedrisco miúdo e passageiro....


    moirisco | adj. n. m.

    O mesmo que mourisco....


    sardanisca | n. f.

    Pequeno lagarto insectívoro e trepador....


    areísco | adj.

    Onde há muita areia....


    arenisco | adj.

    Em que há areia ou que se assemelha a areia (ex.: pedra arenisca)....


    penisco | n. m.

    Semente do pinheiro....


    chuvisco | n. m.

    Gotas miúdas e espaçadas de chuva; chuva fraca e passageira....


    borrisco | n. m.

    Borrifo, borraceiro....


    gravisco | adj.

    Que mostra aspecto grave; esquivo, arisco....



    Dúvidas linguísticas


    Estou com uma dúvida: o correto será adverti-lo, adverte-lo ou advertê-lo?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.