PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-cardia

-cardia | elem. de comp.

Exprime a noção de coração....


baticardia | n. f.

Situação anormal do coração, estando este abaixo da posição ordinária....


braquicardia | n. f.

Diminuição do número de batimentos cardíacos....


ectocardia | n. f.

Deslocação ou situação anómala do coração....


atelocardia | n. f.

Desenvolvimento incompleto do coração....


normocardia | n. f.

Número de batimentos cardíacos considerado normal....


macrocardia | n. f.

Desenvolvimento excessivo do coração....


megalocardia | n. f.

Desenvolvimento excessivo do coração....


levocardia | n. f.

Localização normal do coração no lado esquerdo....


traquicardia | n. f.

Pulsação rápida e forte do coração....


taquicardia | n. f.

Aceleração dos batimentos do coração....


dextrocardia | n. f.

Deslocação do coração para o lado direito....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




O substantivo cota actualmente utilizado pela juventude com o sentido de "pessoa mais velha" tem a sua origem na língua latina. Certo?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a palavra cota, no sentido de "pessoa mais velha", deriva do quimbundo, língua falada em Angola.

Ver todas