PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ânsias

Que é relativo a ou se caracteriza por estados depressivos e estados de ansiedade (ex.: reacções ansiodepressivas; síndrome ansiodepressiva)....


arquejo | n. m.

Respiração difícil, ânsia....


arranco | n. m.

Acto de arrancar....


engulho | n. m.

Ânsia que precede o vómito....


ânsia | n. f.

Perturbação acompanhada por dificuldade em respirar....


flato | n. m.

Gás expelido do intestino pelo ânus....


vesúvio | n. m.

Cataclismo, desastre....


vasqueiro | adj. | n. m.

Que causa vascas, convulsões ou ânsias....


afã | n. m.

Pressa e ânsia....


agonia | n. f. | n. f. pl.

Última luta contra a morte....


vasca | n. f. | n. f. pl.

Grande convulsão; ânsia excessiva....


almejo | n. m.

Acto ou efeito de almejar....


paulismo | n. m.

Processo criativo do modernismo português, utilizado por Fernando Pessoa e alguns autores seus contemporâneos, caracterizado pela descrição de impressões vagas, mas complexas, pela associação ou transposição de ideias aparentemente desconexas, em ambientes crepusculares, enevoados ou melancólicos....


ansioso | adj.

Que tem ânsias....


almejar | v. tr. | v. intr.

Desejar muito, com ânsia....


ansiar | v. tr. | v. intr. e pron.

Causar ânsias a....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas