PT
BR
Pesquisar
Definições



agonia

A forma agoniapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de agoniaragoniar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de agoniaragoniar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
agoniaagonia
( a·go·ni·a

a·go·ni·a

)


nome feminino

1. Última luta contra a morte.

2. Momento que antecede a morte. = ESTERTOR

3. [Figurado] [Figurado] Desfecho próximo, precedido de grande perturbação ou sofrimento.

4. Sofrimento intenso. = AFLIÇÃO, ÂNSIA

agonias


nome feminino plural

6. Náuseas.

etimologiaOrigem etimológica: latim agonia, -ae, vítima sagrada, ansiedade, perturbação, do grego agonía, -as, combate, luta, exercício de ginástica, angústia.
agoniaragoniar
( a·go·ni·ar

a·go·ni·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Causar agonia.


verbo transitivo e pronominal

2. Causar ou sentir aflição. = AFLIGIR

3. Causar ou sentir náuseas ou enjoo.

etimologiaOrigem etimológica: agonia + -ar.
agonia agonia

Auxiliares de tradução

Traduzir "agonia" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Pode-se utilizar a seguinte forma do particípio passado: tinha sido pago ou tinha pago?