PT
BR
Pesquisar
Definições



Mitras

A forma Mitrasé [feminino plural de mitramitra].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mitramitra
( mi·tra

mi·tra

)


nome feminino

1. Cobertura da cabeça, alta e pontiaguda, entre os persas, egípcios, árabes, etc.

2. [Religião] [Religião] Barrete de forma cónica, fendido na parte superior, e que em certas solenidades é usado por bispos, arcebispos e cardeais.

3. [Religião católica] [Religião católica] Poder espiritual do Papa.

4. [Religião católica] [Religião católica] Dignidade ou jurisdição de um prelado eclesiástico.

5. [História] [História] Carapuço de papel que se colocava na cabeça dos condenados da Inquisição.

6. [Popular] [Popular] Carapuça.

7. [Informal] [Informal] [Ornitologia] [Ornitologia] Uropígio das aves.

8. [Zoologia] [Zoologia] Género de moluscos gastrópodes.

9. [Zoologia] [Zoologia] Género de aracnídeos.


nome masculino

10. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Jovem urbano, geralmente associado às camadas sociais mais desfavorecidas, de comportamento ruidoso, desrespeitoso, ameaçador ou violento e que tem gostos considerados vulgares (ex.: aquele mitra gosta de roupa que realce os músculos).

11. [Portugal: Porto, Informal] [Portugal: Porto, Informal] Indivíduo que impõe a sua presença ou companhia, que vai a eventos ou actividades sem ter sido convidado.

12. [Popular] [Popular] Coelho velho.


adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

13. [Brasil] [Brasil] Que tem manha ou esperteza. = ESPERTO, MANHOSO, MITRADO

14. [Brasil] [Brasil] Avarento.


receber a mitra

Ser nomeado bispo.

etimologiaOrigem etimológica:latim mitra, -ae.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Mitras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Sou colaborador de uma empresa, na qual a maioria dos colaboradores são senhoras (mulheres) e uma percentagem muito pequena de homens. Toda a comunicação da empresa é feita no feminino. Reportei à administração esta situação pois a comunicação é toda no feminino, e o que me foi dito é que está correto, devido ao novo acordo ortográfico. Ou seja como a maioria são mulheres a comunicação é feita no feminino. Nós homens, recebemos correspondência com Querida Colaboradora e quando se dirigem aos colaboradores da empresa é sempre como Colaboradoras. A minha questão é se está ou não correto? E em que parte do acordo ortográfico isso está presente?
A situação descrita nada tem a ver com as alterações decorrentes do Acordo Ortográfico de 1990, pois apenas a ortografia da língua portuguesa é regulamentada por actos legislativos. O Acordo Ortográfico é um texto legal que regula unicamente a ortografia do português, sem pretender interferir em outras áreas da língua, como o léxico ou a sintaxe, por exemplo. Se a empresa em questão optou por se dirigir no feminino ao seu grupo de colaboradores, composto maioritariamente por senhoras, com a justificação de que se trata de algo relacionado com o novo Acordo Ortográfico, tal não está correcto.

Em português, para designar todos os elementos de um grupo de pessoas, mesmo quando o género maioritário é o feminino, é possível usar o masculino, ainda que haja só um elemento masculino (ex.: as meninas e o menino estão tão crescidos). Tal acontece porque o masculino é o género não marcado do português, considerado neutro quando não se pretende especificar nenhum género. Esta opção vem sendo progressivamente menos usada, como consequência de preocupações sociais de igualdade de género, de que a língua é um reflexo. Sendo assim, a alternativa mais aconselhável seria fazer referência aos dois géneros, como por exemplo Caro(a) colaborador(a), Caros colaboradores e colaboradoras ou ainda Caras colaboradoras e caros colaboradores.