PT
BR
Pesquisar
Definições



Maluca

A forma Malucapode ser [feminino singular de malucomaluco], [segunda pessoa singular do imperativo de malucarmalucar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de malucarmalucar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
malucamaluca
( ma·lu·ca

ma·lu·ca

)


nome feminino

1. Mulher sem juízo.

2. Mulher estouvada ou leviana.

3. Doida.

malucarmalucar
( ma·lu·car

ma·lu·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Agir como ou estar maluco. = MALUQUEAR


verbo transitivo e intransitivo

2. Pensar muito sobre; andar pensativo (ex.: malucava eu com os meus botões). = CISMAR, MATUTAR

etimologiaOrigem etimológica:maluco + -ar.

iconeConfrontar: malocar.
malucomaluco
( ma·lu·co

ma·lu·co

)
Imagem

NumismáticaNumismática

Moeda de bronze, em circulação nos Açores no século XIX, que valia 80 réis.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem não tem o juízo todo; que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais. = ADOIDADO, DOIDO, LOUCO

2. Maníaco; cismático.

3. Que ou quem é estouvado ou extravagante. = ESTROINA


nome masculino

4. [Numismática] [Numismática] Moeda de bronze, em circulação nos Açores no século XIX, que valia 80 réis.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:origem controversa.

MalucaMaluca

Auxiliares de tradução

Traduzir "Maluca" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Estava com dúvida quanto à escrita do algarismo 16, e procurando resposta no site, fiquei com mais dúvida ainda: dezesseis ou dezasseis? E porquê?
O algarismo 16 pode escrever-se de duas formas: dezasseis é a forma usada em Portugal e dezesseis a forma usada no Brasil. A forma com e aparenta ser a mais próxima da etimologia: dez + e + seis; a forma com a é uma divergência dessa. Esta dupla grafia, cuja razão exacta se perde na história da língua, verifica-se também com os números 17 (dezassete/dezessete) e 19 (dezanove/dezenove).




O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.