PT
BR
Pesquisar
Definições



Coluna

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
colunacoluna
( co·lu·na

co·lu·na

)
Imagem

Pilar que sustenta abóbada ou entablamento ou que serve para simples adorno.


nome feminino

1. Pilar que sustenta abóbada ou entablamento ou que serve para simples adorno.Imagem

2. Divisão vertical de página impressa ou manuscrita.

3. Troço de soldados em formação profunda.

4. Série de objectos em linha vertical.

5. Caixa acústica; altifalante.Imagem

6. [Figurado] [Figurado] Sustentáculo.

7. [Botânica] [Botânica] Estrutura carnuda da flor da orquídea onde estão os órgãos femininos e masculinos.Imagem = ANDROSTILO, GINOSTÉMIO

8. [Física] [Física] Quantidade de matéria fluida que se supõe elevada sobre uma base.


coluna cervical

[Anatomia] [Anatomia]  Parte da coluna vertebral que, no ser humano, é constituída pelas 7 vértebras da zona do pescoço.Imagem = CERVICAL

coluna coccígea

[Anatomia] [Anatomia]  O mesmo que cóccix.

coluna de água

[Ecologia] [Ecologia]  Designação dada ao volume de água desde a superfície do mar, de um rio ou de um lago até aos sedimentos do fundo (ex.: as espécies planctónicas flutuam livremente na coluna de água).

coluna dorsal

[Anatomia] [Anatomia]  Parte da coluna vertebral que, no ser humano, é constituída pelas 12 vértebras da zona do tórax.

coluna lombar

[Anatomia] [Anatomia]  Parte da coluna vertebral que, no ser humano, é constituída pelas 5 vértebras da zona abaixo do tórax.

coluna social

Secção de jornal ou revista dedicada à vida de figuras públicas.

coluna toráxica

[Anatomia] [Anatomia]  O mesmo que coluna dorsal.

coluna vertebral

[Anatomia] [Anatomia]  Série de vértebras articuladas ao longo do corpo dos animais. = ESPINHA DORSAL, RAQUE, RÁQUIS

etimologiaOrigem etimológica:latim columna, -ae, coluna, apoio, arrimo.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:eustilo, peristilo.
ColunaColuna

Auxiliares de tradução

Traduzir "Coluna" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Gostaria de saber se a palavra conscientizar existe. Temos tido algum debate sobre isso porque, apesar de muito usada, não consta aqui no dicionário.
O verbo conscientizar encontra-se registado no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Este verbo é formado através da adjunção do sufixo -izar (que é muito produtivo na formação de verbos) ao adjectivo consciente, para obter o significado "tornar consciente" ou "fazer perceber". Este verbo é sinónimo de consciencializar, que, por sua vez, se forma pela adjunção do mesmo sufixo -izar ao adjectivo consciencial (adjectivo pouco usado, que designa aquilo que é relativo à consciência). Pesquisas em corpora e motores de busca na internet parecem indicar que o verbo conscientizar é mais usado no Brasil e que o verbo consciencializar é mais usado em Portugal.