PT
BR
Pesquisar
Definições



Carolos

A forma Carolospode ser[nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
carolocarolo
|rô| |rô|
( ca·ro·lo

ca·ro·lo

)
Imagem

AgriculturaAgricultura

Maçaroca de milho depois de retirados os grãos.


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Pancada que recebe na cabeça quem, ao endireitar-se, topa com ela nalgum objecto.

2. [Informal] [Informal] Pancada dada na cabeça com os nós dos dedos, ou com vara, cana, etc. = CASCUDO, COQUE, TAFONÉ

3. [Agricultura] [Agricultura] Maçaroca de milho depois de retirados os grãos.Imagem = CAÇAMULO, CAROÇO, SABUGO

5. Farinha de milho muito grossa (ex.: papas de carolo).Imagem

6. Pele que envolve o grão de milho (ex.: passe a farinha por várias águas para separar o carolo do milho moído).

7. [Portugal] [Portugal] [Jogos] [Jogos] Jogo com pequenas bolas de pedra ou vidro, que se tentam fazer cair em buracos escavados na terra. = BERLINDE, GUELAS

8. [Portugal] [Portugal] [Jogos] [Jogos] Pequena bola de vidro, esfera ou pedrinha redonda com que se joga esse jogo.Imagem = BERLINDE, GUELAS

carolos


nome masculino plural

9. Papas feitas com farinha de milho muito grossa.

etimologiaOrigem etimológica:talvez alteração de carola.

vistoPlural: carolos |rô|.
iconPlural: carolos |rô|.
CarolosCarolos


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.