PT
BR
Pesquisar
Definições



ASPA

A forma ASPApode ser [segunda pessoa singular do imperativo de asparaspar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de asparaspar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aspaaspa
( as·pa

as·pa

)


nome feminino

1. Cruz em forma de X ou cruz de Santo André, antigo instrumento de suplício. = SAUTOR

2. Chifre, enquanto está nos animais.

3. Cada um dos paus que formam as asas do moinho de vento.

aspas


nome feminino plural

4. [Ortografia] [Ortografia] Sinal ortográfico duplo («...» ou "..."), usado geralmente para isolar num texto uma citação ou uma expressão que se quer destacar. = COMAS, VÍRGULAS DOBRADAS

5. [Heráldica] [Heráldica] Peça do escudo, em forma de X. = SAUTOR

6. [Brasil] [Brasil] Peça de que pendem as almajarras do engenho.

etimologiaOrigem etimológica:gótico *haspa.
asparaspar
( as·par

as·par

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Crucificar na aspa.

2. Pôr aspas em.

3. [Figurado] [Figurado] Vexar, mortificar.

4. [Gramática] [Gramática] Escrever entre aspas.

5. Expungir, eliminar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "ASPA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.