PT
BR
    Definições



    -alho

    A forma -alhopode ser[nome masculino] ou [sufixo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    alhoalho
    ( a·lho

    a·lho

    )
    Imagem

    O bolbo dessa planta, muito empregado como tempero.


    nome masculino

    1. [Botânica] [Botânica] Planta hortense liliácea, tipo da tribo liliácea.

    2. O bolbo dessa planta, muito empregado como tempero.Imagem

    3. [Portugal] [Portugal] [Jogos] [Jogos] Jogo tradicional em que os elementos de uma equipa se dispõem em fila, com o corpo dobrado para a frente e para baixo, mãos apoiadas no parceiro da frente, enquanto os elementos da equipa adversária saltam um de cada vez, de pernas abertas, impulsionando-se com as mãos sobre as costas dos que estão curvados, tentando permanecer equilibrados até que todos os membros da sua equipa saltem (ex.: jogar ao alho). = TRINCA-CEVADA


    confundir alhos com bugalhos

    [Informal] [Informal] Confundir coisas muito diferentes.

    esperto como o/um alho

    [Informal] [Informal] Pessoa muito inteligente, de raciocínio rápido.

    misturar alhos com bugalhos

    [Informal] [Informal] O mesmo que confundir alhos com bugalhos.

    etimologiaOrigem:latim alium, -ii.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:alhada, alhal, rastra, réstia.
    -alho-alho


    sufixo

    Indica valor depreciativo (ex.: mimalho; politicalha).

    etimologiaOrigem:latim -aculus ou -alius.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "-alho" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na conjugação do verbo ver numa frase que começa com "se", qual das opções é a correta: "Se ela vir você aqui, ela vai ficar brava". ou "Se ela ver você aqui..."?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.