PT
BR
Pesquisar
Definições



ufanaras

Será que queria dizer ufanarás?

A forma ufanarasé [segunda pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de ufanarufanar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ufanarufanar
( u·fa·nar

u·fa·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar vaidoso ou ufano. = ENVAIDAR, REGOZIJAR


verbo pronominal

2. Sentir vaidade ou ufania. = GABAR-SE, JACTAR-SE, VANGLORIAR-SE

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ENVAIDECER, UFANEAR

etimologiaOrigem etimológica: ufano + -ar.
ufanarasufanaras

Auxiliares de tradução

Traduzir "ufanaras" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.