PT
BR
    Definições



    traslado

    A forma trasladopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de trasladartrasladar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    trasladotraslado
    ( tras·la·do

    tras·la·do

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de trasladar. = TRASLADAÇÃO

    2. Cópia de um texto original. = APÓGRAFO, TRANSCRIÇÃO

    3. Modelo de escrita para as crianças copiarem.

    4. Aquilo que serve para ser imitado. = EXEMPLO, MODELO

    5. Imitação.

    6. Imagem reproduzida por desenho ou pintura. = RETRATO

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TRANSLADO

    etimologiaOrigem: latim translatus, -a, -um, particípio passado de transfero, -ferre, levar, transportar, mudar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de trasladoSignificado de traslado
    trasladartrasladar
    ( tras·la·dar

    tras·la·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Transportar de um lugar para outro. = MUDAR, TRANSFERIR

    2. Transportar os restos mortais de um local para outro.

    3. Transferir para outra data. = ADIAR

    4. Mudar para outra língua. = TRADUZIR

    5. Escrever a mesma coisa noutro local. = COPIAR, TRANSCREVER

    6. Dar sentido metafórico a.


    verbo pronominal

    7. Ir ou passar para outro sítio. = MUDAR-SE

    8. Revelar-se.

    9. [Antigo] [Antigo] Retratar-se, debuxar-se.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TRANSLADAR

    etimologiaOrigem: traslado + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de trasladarSignificado de trasladar


    Dúvidas linguísticas


    Precisava saber uma definição completa de maturação linguística.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?