PT
BR
Pesquisar
Definições



trasfega

A forma trasfegapode ser [feminino singular de trasfegotrasfego], [segunda pessoa singular do imperativo de trasfegartrasfegar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de trasfegartrasfegar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
trasfegatrasfega
|é| |é|
( tras·fe·ga

tras·fe·ga

)


nome feminino

Acto ou efeito de trasfegar.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de trasfegar.

trasfegotrasfego
|ê| |ê|
( tras·fe·go

tras·fe·go

)


nome masculino

O mesmo que trasfega.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de trasfegar.

trasfegartrasfegar
( tras·fe·gar

tras·fe·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Passar (líquido) de uma vasilha para outra, limpando-o do sedimento.

2. Transfundir; transvasar.


verbo intransitivo

3. [Antigo] [Antigo] Lidar; trabalhar pela vida.

trasfegatrasfega

Auxiliares de tradução

Traduzir "trasfega" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.
A forma correcta é ziguezague, como pode verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário de Língua Portuguesa On-Line.



Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).