PT
BR
Pesquisar
Definições



translação

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
translaçãotranslação
|là| |là|
( trans·la·ção

trans·la·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de transladar ou trasladar.

2. Acção de transferir. = TRANSFERÊNCIA

3. Adiamento.

4. [Pouco usado] [Pouco usado] Tradução.

5. Metáfora.

6. [Direito] [Direito] Transmissão de um bem ou de um direito a outrem.

7. [Farmácia] [Farmácia] Aplicação de conhecimentos de investigação e de laboratório em estudos clínicos e prática clínica (ex.: investigação de translação; medicina de translação).

8. [Física] [Física] Movimento de um sistema físico cujas partes se deslocam de forma paralela e conservam uma direcção constante.


translação da Terra

[Astronomia] [Astronomia]  Movimento elíptico da Terra em torno do Sol, que demora 365 dias e seis horas. = TRASLAÇÃO

etimologiaOrigem etimológica:latim translatio, -onis, transplantação, transferência, tradução.

Auxiliares de tradução

Traduzir "translação" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Qual das expressões é a correcta: de forma a ou por forma a? Caso ambas estejam correctas, qual a diferença entre elas e quando usar uma ou outra?
As duas expressões estão correctas e são locuções prepositivas sinónimas, significando ambas “para”, “a fim de” ou “de modo a” e indicando um fim ou objectivo (ex.: procedeu cautelosamente de forma a/por forma a evitar erros), sendo a locução por forma a menos usada que de forma a, como se pode verificar pela pesquisa em corpora e motores de busca na internet. Ambas se encontram registadas em dicionários de língua portuguesa.

Estas duas expressões, construídas com a preposição a, pertencem a um conjunto de locuções (do qual fazem parte de modo a ou de maneira a) cujo uso é desaconselhado por alguns puristas, com o argumento de que se trata de expressões de influência francesa, o que, neste caso, não parece constituir argumento suficiente para as considerar incorrectas. Acresce ainda que, em qualquer dos casos, locuções prepositivas como de/por forma a, de maneira a ou de modo a desempenham a mesma função da preposição para, que neste contexto introduz frases subordinadas infinitivas adverbiais de fim (ex.: procedeu cautelosamente para evitar erros), da mesma forma que, com alterações ao nível dos tempos verbais, as locuções conjuncionais de/por forma que, de maneira que ou de modo que desempenham a função da locução conjuncional para que, que neste contexto introduz frases subordinadas finitas adverbiais de fim (ex.: procedeu cautelosamente para que evitasse erros). Não parece assim haver motivo para deixar de usar umas ou outras.