PT
BR
Pesquisar
Definições



translação

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
translaçãotranslação
|là| |là|
( trans·la·ção

trans·la·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de transladar ou trasladar.

2. Acção de transferir. = TRANSFERÊNCIA

3. Adiamento.

4. [Pouco usado] [Pouco usado] Tradução.

5. Metáfora.

6. [Direito] [Direito] Transmissão de um bem ou de um direito a outrem.

7. [Farmácia] [Farmácia] Aplicação de conhecimentos de investigação e de laboratório em estudos clínicos e prática clínica (ex.: investigação de translação; medicina de translação).

8. [Física] [Física] Movimento de um sistema físico cujas partes se deslocam de forma paralela e conservam uma direcção constante.


translação da Terra

[Astronomia] [Astronomia]  Movimento elíptico da Terra em torno do Sol, que demora 365 dias e seis horas. = TRASLAÇÃO

etimologiaOrigem etimológica:latim translatio, -onis, transplantação, transferência, tradução.
translaçãotranslação

Auxiliares de tradução

Traduzir "translação" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.




As palavras segmentos e seguimentos têm o mesmo significado? Ambas podem ser empregadas na seguinte frase: ... em cooperação com outros seguimentos [ou segmentos?], tais como órgãos públicos, universidades?
As palavras segmentos e seguimentos (que se pronunciam de modo semelhante no português do Brasil, mas não no de Portugal) não são sinónimas, ou seja, não têm o mesmo significado, como pode verificar seguindo as respectivas hiperligações para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Como tal, na frase que refere, a palavra que deve ser usada é segmentos, designando “sectores” (...em cooperação com outros segmentos, tais como órgãos públicos, universidades).