PT
BR
Pesquisar
Definições



torriense

A forma torriensepode ser[adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros] ou [nome de dois géneros].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
torriense1torriense1
( tor·ri·en·se

tor·ri·en·se

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade portuguesa de Torres Novas, no distrito de Santarém.


nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Torres Novas.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TORREJANO

etimologiaOrigem etimológica: Torres [Novas], topónimo + -iense.
Ver também resposta à dúvida: ortografia de açoriano.
torriense2torriense2
( tor·ri·en·se

tor·ri·en·se

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade portuguesa de Torres Vedras, no distrito de Lisboa.


nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Torres Vedras.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TORRESÃO, TORRIANO

etimologiaOrigem etimológica: Torres [Vedras], topónimo + -iense.
Ver também resposta à dúvida: ortografia de açoriano.
torriense torriense

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Os nomes Carina e Marina como devem ser lidos e porquê? O primeiro a deve ser aberto ou fechado?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!